2017년 8월 18일 금요일

호소카와 도시오: 탄식 Klage (2013)

이 작품은 게오르크 트라클(Georg Trakl)의 시 탄식(Klage), 그리고 트라클이 친구이자 출판업자였던 루트비히 폰 피커에게 보낸 편지 중 일부에서 가사를 따왔다. "그리고 음울한 소리가 바다 위에 울린다"(Und es klagt die dunkle Stimme über dem Meer)라는 대목이 이 작품의 출발점이었다. 이 작품을 처음으로 구상했던 때는 2011년 3월 11일에 일어난 동일본 대지진과 쓰나미로 자식을 잃은 어미가 바닷가를 헤매는 사진을 보고 나서였다. 나는 여성이 깊은 슬픔을 노래로 치유할 수 있는 작품을 쓰고자 했다. (호소카와 도시오)

"…es haben sich sonst in den letzten Tagen für mich so furchtbare Dinge ereignet, daß ich deren Schatten mein Lebtag nicht mehr loswerden kann. Ja, verehrter Freund, mein Leben ist in wenigen Tagen unsäglich zerbrochen worden und es bleibt nur mehr ein sprachloser Schmerz, dem selbst die Bitternis versagt ist."

…며칠 사이에 너무나 끔찍한 일들이 일어나 내 삶의 그늘을 지울 수가 없다. 아, 친애하는 벗이여, 내 인생은 며칠 만에 말도 못 하게 망가졌고 남은 것은 쓰라림마저 느끼지 못할 이루 말할 수 없는 고통뿐이다.

"Vielleicht schreiben Sie mir zwei Worte; ich weiß nicht mehr ein und aus. Es ist ein so namenloses Unglück, wenn einem die Welt entzweibricht. O mein Gott, welch ein Gericht ist über mich hereingebrochen. Sagen Sie mir, daß ich die Kraft haben muß noch zu leben und das Wahre zu tun. Sagen Sie mir, daß ich nicht irre bin. Es ist steinernes Dunkel hereingebrochen. O mein Freund, wie klein und unglücklich bin ich geworden."

나에게 두 마디쯤 써다오. 내가 어찌해야 할지 더는 모르겠다. 세상이 무너지니 말로 표현할 수 없이 불행하구나. 오 맙소사, 무슨 심판이 내게 닥쳤는가. 나에게 진실을 마주하고 살아갈 힘을 얻으라 말해다오. 내가 미치지 않았다 말해다오. 붕괴의 어둠이 내게 닥쳤구나. 오 벗이여, 나는 얼마나 보잘것없고 불행한 인간이 되었는가.

Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

잠 그리고 죽음, 시커먼 독수리가
밤새도록 머리 위를 날아다닌다
사람의 금빛 형상이
억겁의 차가운 파도에 휩쓸린다
날카로운 암초에
보랏빛 신체가 부서진다
그리고 음울한 소리 울린다,
바다 위에.
슬픔이 휘몰아치는 누이야
보라 황망한 조각배 침몰한다
별빛 아래,
침묵하는 밤의 얼굴에.

- 게오르크 트라클

글 찾기

글 갈래